+7(916)629-99-63

В Праге представили чешский перевод книги Вацлава Михальского "Весна в Карфагене"

22.12.2016

В Российском центре науки и культуры в Праге состоялась презентация чешского перевода романа российского писателя Вацлава Михальского "Весна в Карфагене" - "Jaro v Kartágu", выпущенного издательством "Таргаманнум". Мероприятие подготовлено и проведено представительством Россотрудничества совместно с переводчиком и издателем книги Вацлавом Грбеком.

Вацлав Михальский - российский писатель, лауреат Государственной премии России по литературе (2003 год) и премии Союза писателей СССР имени К.А.Федина (1979), член Союза писателей СССР. Основатель и главный редактор издательства "Согласие". Произведения писателя опубликованы в России тиражом более 5 миллионов экземпляров. Отдельные повести и рассказы переведены на польский, французский, болгарский, немецкий, китайский и другие языки. На чешском языке его книга выходит впервые.

Роман "Весна в Карфагене" - первый в цикле произведений о трагических судьбах русской эмиграции после революции. Книги целого цикла («Весна в Карфагене", "Одинокому везде пустыня", "Для радости нужны двое", "Храм Согласия", "Прощеное воскресенье", "Ave Maria") повествуют о судьбах дочерей адмирала Российского императорского флота Марии и Александры Мерзловских.

Открывающий эпопею роман «Весна в Карфагене» Указом Президента Российской Федерации от 5 июля 2003 года был удостоен Государственной премии.

Руководитель представительства Россотрудничества в Чехии Леонид Гамза приветствовал гостей РЦНК и пожелал Вацлаву Грбеку удачи в переводе новых книг российских авторов, а присутствующим - приятного чтения.

В начале презентации была показана инсценировка отрывка из романа в исполнении студентов последнего курса Театрального училища г. Праги Яны Шевченко и Павла Трохта в постановке известной чешской актрисы и режиссера Яромиры Миловой.

Затем в исполнении Александры Берти (сопрано) и музыкальном сопровождении Елены Кирал прозвучали упомянутые в романе романсы и другие музыкальные произведения на русском и чешском языках.

Вацлав Грбек рассказал, что к идее перевести на чешский язык все шесть томов эпопеи его привела любовь к русскому языку, занимаясь которым, он со своим преподавателем читал отрывки из этого романа. Сейчас он заканчивает работу над заключительной частью эпопеи и уже задумывается о переводе следующей книги – исторического романа советского писателя Ивана Кратта "Великий океан", посвященного судьбам российских первопоселенцев в Северной Калифорнии.

 

Источник: rs.gov.ru